• 17/04/24 au 19/4/24 : Genève, Vevey et La-Chaux-de-Fonds - Tournée suisse avec Alexandre Pateau, traducteur, et Vincent Leterme, chef de chant à la Comédie-Française, autour de L'opéra de quat'sous de Bertolt Brecht.
  • 17/04/24 : Lille, librairie L'Affranchie - 19h - Rencontre avec Joëlle Sambi pour la sortie de livre et vos corps seront caillasses dans le cadre du Printemps des poétexsses. - En savoir plus
  • 25/04/23 : Lafayette Anticipations, Paris - 19h - Lancement de la nouvelle traduction de 4:48 Psychose de Sarah Kane par Vanasay Khamphommala, avec une lecture par Guslagie Malanda et une discussion entre la traductrice et l'éditrice du texte. - Gratuit sur réservation !
  • 03/05/24 : Librairie À la marge, Montreuil - Soirée de poésie queer avec Joëlle Sambi, Aurélie Olivier, Rim Battal, et bien d'autres !
  • 02/06/24 : La Villette, Paris - Rencontre croisée avec Joëlle Sambi, Victor Malzac et Rim Battal dans le cadre du festival Mot pour mots. - En savoir plus
Connexion ou créer un compte
Nous utilisons les cookies pour personnaliser le contenu et analyser notre trafic. Veuillez décider quel type de cookies vous êtes prêt à accepter.

Théâtre complet - Tome 2

Qu’il s’agisse de la traite des blanches (Le Congrès) ou de la montée du nazisme (Sladek, soldat de l’armée noire), Horváth a su mettre l’ulcère à nu. Sladek est le prototype du conformiste, un de ceux qui ne sont ni innocents ni coupables et qui manquent de repères moraux solides. Quant à la Nuit italienne, elle est une description parfaite des débuts du nazisme, des gens normaux qui dégénèrent, victimes des séquelles durables de la Grande Guerre et d’une crise économique jusqu’alors inconnue, marquée par une hyper-inflation et des sans-emploi par millions. Horváth a découvert très tôt le nouveau média qu’est la radio. Dans L’Heure de l’amour et La Journée d’un jeune homme de 1930, il utilise les techniques dramaturgiques de ce nouveau moyen d’expression.

Ce recueil est composé des textes suivants :

  • Le Congrès (Rund um den Kongress, traduction André Gunthert)
  • Conte féérique original (Original Zaubermarchen, traduction Henri Christophe)
  • Elisabeth, beauté de Thuringe (Elisabeth, Schonheit von Thuringen, traduction Henri Christophe)
  • L'Heure de l'amour (Stunde der Liebe, traduction Henri Christophe)
  • La Journée d'un jeune homme de 1930, fragments radio (Der Tag eines Jungen Mannes von 1930, traduction Henri Christophe)
  • Nuit italienne (Italienische Nacht, traduction Henri Christophe)
  • Sladek, soldat de l'armée noire (Sladek oder die Schwarze Armee, traduction Henri Christophe)

Qu’il s’agisse de la traite des blanches (Le Congrès) ou de la montée du nazisme (Sladek, soldat de l’armée noire), Horváth a su mettre l’ulcère à nu. Sladek est le prototype du conformiste, un de ceux qui ne sont ni innocents ni coupables et qui manquent de repères moraux solides. Quant à la Nuit italienne, elle est une description parfaite des débuts du nazisme, des gens normaux qui dégénèrent, victimes des séquelles durables de la Grande Guerre et d’une crise économique jusqu’alors inconnue, marquée par une hyper-inflation et des sans-emploi par millions. Horváth a découvert très tôt le nouveau média qu’est la radio. Dans L’Heure de l’amour et La Journée d’un jeune homme de 1930, il utilise les techniques dramaturgiques de ce nouveau moyen d’expression.

Ce recueil est composé des textes suivants :

  • Le Congrès (Rund um den Kongress, traduction André Gunthert)
  • Conte féérique original (Original Zaubermarchen, traduction Henri Christophe)
  • Elisabeth, beauté de Thuringe (Elisabeth, Schonheit von Thuringen, traduction Henri Christophe)
  • L'Heure de l'amour (Stunde der Liebe, traduction Henri Christophe)
  • La Journée d'un jeune homme de 1930, fragments radio (Der Tag eines Jungen Mannes von 1930, traduction Henri Christophe)
  • Nuit italienne (Italienische Nacht, traduction Henri Christophe)
  • Sladek, soldat de l'armée noire (Sladek oder die Schwarze Armee, traduction Henri Christophe)